流亡作家廖亦武入選德國媒體2011年移民代表




(参与2018年6月25日讯)德國媒體推選出1949-2018的移民年度代表,共69位,來自各國。三天前在www.huffingtonpost.de公布結果,流亡作家廖亦武入選2011年移民代表(問卷中德文對照如下)




1,Wie heißen Sie und wo kommen Sie her?

Ich heiße LIAO Yiwu. Ich komme aus China.

你叫什么名字?来自哪里?

我叫廖亦武,來自中國。

2,Warum sind Sie geflohen und wann sind Sie nach Deutschland gekommen?

Um in Deutschland und Taiwan mein Buch “Für ein Lied und hundert Lieder: Ein Zeugenbericht aus chinesischen Gefängnissen” zu veröffentlichen. Zuvor hatte die Polizei gedroht, dass ich mehr als 10 Jahre ins Gefängnis müsste, sollte ich dieses Buch unbedingt veröffentlichen. Auf Bezahlung an Schleuser konnte ich im Juli 2011 illegal nach Vietnam ausreisen und über Vietnam nach Deutschland fliehen.

为什么要离开?什么时候来到德国?

為了在德國和台灣出版《為了一首歌和一百首歌——來自中國監獄的見證人報告》,警察警告:如果一定要出版,我將被監禁10年以上。所以我在2011年7月,買通中越邊境的黑社會,輾轉逃到柏林。

3,Wie war Ihr erstes Jahr in Deutschland?

Das Buch “Für ein Lied und hundert Lieder: Ein Zeugenbericht aus chinesischen Gefängnissen” habe ich in Deutsch und Chinesisch veröffentlicht, das Aufsehen erregte und bald von “Spiegel” in seine Bestseller-Liste aufgenommen wurde. Im selben Jahr wurde ich mit dem Geschwister-Scholl-Preis ausgezeichnet. Das Buch ist in mehrere Sprachen übersetzt worden und gilt heute als ein wichtiges Werk der Weltliteratur. Im Jahr darauf bekam ich den Friedenspreis des Deutschen Buchhandels. Der damalige Bundespräsident Gauck nahm mit Gattin an der Preisverleihung teil und hielt eine Gratulationsrede.

在德国的第一年怎么样?

《為了一首歌和一百首歌》的德文和中文版面世,引起轟動,很快上了《明鏡周刊》的暢銷書排行榜,獲得了當年的紹爾兄妹奬。如今這本書有很多譯本,被公認爲世界文學名著。第二年,我又獲得德國書業和平獎,德國總統高克夫婦參加了我的頒獎典禮,并致辭祝賀。

4,Wie ist Ihr Blick auf Deutschland heute? Welches Gefühl löst es in Ihnen aus, wenn Sie an Deutschland denken? Was würden Sie den Deutschen gerne mal sagen?

Deutschland ist ein Leuchtturm der Erinnerungskultur der Menschheit. Besonders in Berlin treffen sich Erinnerungskulturen unterschiedlicher Regionen der Welt. In Deutschland habe ich seelenverwandte Kollegen gefunden, wie Herta Müller, Wolf Biermann, Peter Sillem. Natürlich ist mein Verlag Fischer-Verlag nicht zu vergessen. Das wahre Deutschland verkörpern gerade sie, die sie mir Wärme und Kraft geben. Was ich Deutschen sagen möchte, ist: Ich danke Euch, dass Ihr Exilschriftsteller wie mich aufgenommen habt, der ich aus der Hölle Heimat fliehen musste.

在你眼中,德国的今天是什么样子的?当你想到德国的时候,给你带来一种什么感觉?你想要跟德国人说什么?

德國是人類記憶文化的燈塔,特別是柏林,世界各地多種記憶文化在此交匯。我有許多精神相通的德國同行,比如赫塔 米勒,比如沃爾夫 比爾曼,比如彼得 西冷,以及我的菲舍爾出版社。對於我,他們才是給我溫暖和力量的真正的德國。我想對德國人說:謝謝你們收容和庇護了我這樣一個從地獄般的故鄉逃出來的流亡作家。

5,Was machen Sie heute?

Ich beschäftige mich weiterhin mit der Schriftstellerei. Mein neues Buch “Drei wertlose Visa und ein toter Reisepass: Meine lange Flucht aus China” ist eben erschienen. Um mit Thomas Mann zu sprechen: Chinesisch ist da, wo ich bin. Ich lebe seit 7 Jahren im Exil und der Fischer Verlag hat 7 Bücher von mir veröffentlicht, zudem noch eine Audio-Akte und ein Gedichtband. Meine Bücher sind weltweit in mehr als 20 Sprachen übersetzt worden. Schriftstellerei ist die Hauptform, wie ich gegen Diktatur kämpfe und meinen Freiheitsdrang ausdrücke. Selbst im ganz hohen Alter werde ich noch weiter schreiben.

Außerdem versuche ich mit wiederholten Aufrufen zu erreichen, dass die Lyrikerin LIU Xia, Witwe von LIU Xiaobo, Träger des Nobel-Friedenspreises 2010, der im Gefängnis starb, zur Behandlung ihrer schweren Depression endlich aus China ausreisen dürfte, was weltweit Unterstützung gefunden hat.

你目前在做什么?

在寫作。我的新書《三個無效簽證和一個死亡護照——逃出中國的漫漫旅途》剛出版, 改動一下托馬斯 曼的名言:我在那兒,中文寫作就在那兒。我做了7年流亡者,在菲舍爾出版7本書,另外還出版了一本聲音檔案書和一本詩集。我的著作在世界各地有20多種版本。寫作是我反抗獨裁、表達內心自由的主要方式,我會寫到很老很老的時候。

另外,我一再呼籲讓詩人劉霞到德國治療深度抑鬱症,她是死在中國監獄的2010年諾貝爾和平獎得主劉曉波的妻子,得到國際社會的很大響應和支持。

https://www.huffingtonpost.de/404/?error=not_found&url=%2F%25E2%2580%25A6%2Fich-danke-euch-dass-ihr-exi%25E2%2580%25A6

评论

此博客中的热门博文

清流浦:王岐山、郭文贵、习近平、民运及其他

孙文广:致习总之8:出访不要大撒币

北京财经学者、专栏作家贺江兵遭警察“喝茶”